With the global expansion of any company the significance of the term legal litigation automatically gains significance. Legal translation refers to the translation of any text used in the legal system. It includes documents such as contracts, patent and trademark filings, court and witness transcripts, depositions, registration documents, expert reports, legal disclaimers, affidavits, regulations, laws, confidentiality agreements, legal certifications and statements, government and legal ruling reports, letters of credit, technical documents to support litigation efforts , licenses, litigation and arbitration documents.
The need for legal translation may be required for finalization of a large international business deal to the construction of a new production facility on foreign soil, relocation of employees from one company site to another across national borders, litigation and disputes over business affairs taken to foreign courts etc.
Legal translation is a completely different ballgame in comparison with ordinary translation. A legal translation gone wrong can lead to serious financial & legal consequences. Hence legal translation services must be taken up only by seasoned legal professionals. This is because they will possess experience in both the legal system of the source country and target country; have in-depth knowledge of certain areas of law, such as litigation and corporate finance; and the ability to skillfully translate the meaning, style and tone of the document.
A professional legal translation service must also be knowledgeable about legal interpretation which are different ways in which the judiciary uses to interpret the law, particularly constitutional documents and legislation.
It is believed that legal language is a whole language of its own. Legal systems, rights and regulations will differ across countries and cultures, so it is very important that the translator has a thorough understanding of the legal system in each respective country. In-country review may be required even though all target locales may share a language. For example, Spanish is spoken in 26 countries, each of which may have different laws, so the type of legal content may require reviewers in specific countries (rather than only by language). In the financial sector, there are several categories of international rules, regulated primarily through either the US or the UK. The translators and reviewers must be knowledgeable about the appropriate legal environment of that particular market.
There are a number of more specific areas of practice under the “legal” domain, which requires even deeper translator specialization. These include antitrust, banking and finance, mergers and acquisitions, employment and benefits, insurance, intellectual property, private equity, litigation, real estate, and tax. Be sure your translator has familiarity with the practice area that applies to your work.
Given the complexity and intricacies involved in legal translation, it can be a time-consuming endeavor. Since each case is unique, every undertaking needs to be organized in a very deliberate, methodical and paced way. If absolute quality and accuracy is required, then more time is going to be needed. It is always best to have these things done in advance rather at the last minute at times of stress when mistakes are more likely to occur.
Legal translation is one of the toughest nuts to crack, but working with a professional and reputable language service provider will assure your translations are accurate, timely and secure. We at Somya Translators Pvt. Ltd. have inhouse expert legal translators who enable us to translate all kind of legal documents whether it’s confidentiality agreements or trademark filings and patent documents.