When there are hundreds of languages in India, why should the Indian legal system be any different?
A court document might be written in Tamil; however, it could be addressed to a person who might not speak the language. Similarly, a Punjabi student might need to apply for a visa at the Canadian embassy but might face some challenges due to his birth certificate being in the Punjabi language. So basically, at these vital junctions, conveying clear words becomes important. And to do so, one needs to look for an expert translation service that follows international guidelines of standardization and provides high-quality results—is known as ISO-certified translations.
This blog explains why Indian courts, immigration authorities, and other regulators place such high value on accredited translation services. The blog will also discuss how an ISO-certified legal translation agency in India ensures accuracy, protects data, and undertakes accountability for all translation projects.
The Uniqueness of ISO-Certified Translations
Today, one can go to an AI translation tool, paste whatever content they need translated, and the tool can provide “almost accurate” translations in mere seconds. However, would that translated content work in a court or an immigration center? No, it won’t.
The reason being:
- There is no guarantee that the translation is accurate or complete.
- The contents of the translated file are at a higher risk of leaks.
- AI tools won’t take accountability if a term is mistranslated.
- Finally, several legal terms may have altered meanings depending on the region, which AI cannot replicate.
However, if one chooses to partner with an ISO-certified translation service, they get:
- Translations that are done by expert and qualified linguists to guarantee accuracy and completeness of the document.
- Well-defined review and revision process to ensure high quality.
- Strict confidentiality and data security protocols to avoid any leak of sensitive information.
- Accountability and traceability to ensure the legal validity of the translation.
These features make ISO-certified translations widely accepted by:
- Indian Courts
- Government Departments
- Embassies and Consulates
- Universities and Compliance Authorities
So, what does this ISO mean in translations?
ISO stands for International Organization for Standardization. In the translation industry, the most relevant ISO certification used is the ISO 17100:2015. This certification is not a label but a system that dictates how professional translations must be from start to finish.
The guidelines followed under this standard are:
- Every translator must be appropriately qualified and experienced.
- Every translation must be reviewed by a second linguist with similar qualifications.
- It is essential to work with subject-matter experts for industry-specific content.
- Every process must be thoroughly documented.
Hence, ISO-certified translations are always necessary for legal and official documents.
Some popular ISO certifications are:
- ISO 9001: This ensures consistently high-quality products or services.
- ISO 27001: Protects sensitive information by implementing an effective management system.
- ISO 13485: Exceptionally important for medical device manufacturers, as it dictates specific quality steps for effective device manufacture.
- ISO 20000: Ensure effective and streamlined IT services delivery.
- ISO 14001: Helps global organizations reduce their environmental footprint.
Get ISO 171000-Certified Translations in India
Contact Us Today for a Free Quote!
Do Legal Documents Need Certified Translations?
In India, many legal documents need translations to ensure that they are understood by multilingual parties involved in a legal case. And to ensure the integrity and validity of these translations, they need to be certified.
These documents include:
- Court orders, pleadings, and affidavits
- Contracts, agreements, and deeds
- Birth, marriage, and death certificates
- Power of attorney documents
- Company incorporation and compliance filings
Certification becomes even more essential in legal translation services for international use, as they now need to comply with all the global guidelines of translation.
In some cases, such as civil law, notarized legal translation in India can be demanded to add an extra layer of verification. This includes official seals, sworn and signed statements, and notarization by the translation agency.
What Advantages Do ISO-Certified Translation Companies Offer?
Working with ISO-certified legal translation services in India offers the ultimate protection for the documents.
Some benefits include:
- Top-Notch Accuracy Through Multi-Step Review: Every translation is checked and reviewed before delivery.
- Translation by Qualified Linguists: Official documents are always translated by certified linguists who have appropriate qualifications and native language expertise.
- Global Acceptance: Documents translated by accredited translation services are accepted by global courts, embassies, and regulatory agencies.
- Consistency Across Projects: Terminology and formatting done by certified translators remain uniform across large-volume projects.
- Data Security: Confidential legal information is always handled under strict security procedures.
Hence, leading law firms, corporates, and individuals prefer to collaborate with an ISO-certified legal translation agency in India rather than a non-certified company.
Apart from the legal industry, certified translations play a vital role in immigration. Explore more in our related blog post: Certified Translation Services in India: What Applicants Must Know.
Legal Translation Workflow Under ISO 17100:2015
An ISO-compliant workflow must always be structured and transparent.
It involves:
- A thorough project analysis by experts to determine the legal context and purpose of the project.
- Assigning the project to native linguists who are qualified to handle legal translations.
- A detailed translation by the linguists, which may also involve using specialized glossaries for higher accuracy.
- An independent revision by a separate linguist with similar credentials.
- Final quality checks to ensure proper usage of terminology, formatting, and accuracy.
- A secure delivery to the client.
This disciplined approach ensures relatability and accountability by a legal translation company and helps them avoid severe consequences.
Why Choose an ISO-Certified Legal Translation Provider in India?
India’s legal landscape is not built to accept general document translations. Hence, it becomes vital to partner with an experienced ISO 17100:2015-certified translation company, like Somya Translators.
Our reliable solutions are perfect for legal and official content because we offer:
- ISO-certified translation processes.
- Native linguists with high qualifications, experience, and subject knowledge.
- Strictly secure handling of all sensitive content.
- A thorough multi-step review for high-quality results.
- Structured workflow and timely delivery.
- A comprehensive range of solutions that include DTP, interpretation, localization, and subtitling.
- 16+ years of experience translating content related to visa immigration, legal, and regulatory compliance.
In the multilingual legal economy of India, ISO-certified translations may directly influence outcomes. When a court demands clarity, or visa authorities ask for precision, or compliance agencies request consistency, ISO-certified legal translation agencies in India answer.
“If a multilingual official document matters, then how it is translated also matters!”
Partner with Somya Translators today and receive ISO-certified results, be it for courts, immigration authorities, or regulatory organizations.
Reach out to us today!
Call: +91-9990094796
Email: info@somyatrans.com

